Why do companies like ADP, Samsung, Black & Decker, Bosch, Philips, and Thermos hire us?
Because they can't afford not to.
Our founder, Yves Desjardins, started translating English documents into Canadian French in 1978. He quickly saw the need for a more professional approach to business translation. So he built a team of translators with specific industry expertise and put them together in one office, so they could support and mentor each other.
He insisted that his translators specialize in a business process or industry, and take courses and stay current so their language never gets stale or out-dated.
He saw that translators were great with words, but not so much with project management and technology. So he financed the development of a proprietary workflow software, and utilized Quality Assurance (QA) systems that allowed the translators to do what they did best while still keeping projects on track.
Traducta's workflows take advantage of specialized, highly advanced Translation Memory software. Basically, it separates the content from the file format and turns all language into text segments. Whether your file is in Word, Excel, PowerPoint, Quark, InDesign, HTML, XML, or Framemaker, we extract the translatable text and our translators go to town. Then, after extensive
You give us Quark, you get back Quark. You let us worry about all the steps in the middle.
Oh, and here's another valuable thing about our Translation Memory environment: your message gets translated consistently, the same way, document after document. When you send us a new document, we automatically compare the source deck to your previously translated material. That maintains translation and terminology consistency, speeds up our workflow, and saves you money.
Let's work together.
back to topCould be a web page, a contract, a user's manual, or some marketing material. You've already worked hard to produce the original document. Now you've got to pay somebody to perform the Spanish Translation, or French Translation, or Portuguese Translation, or any one or even all of the three dozen other languages of international commerce. You're in a rush, since this is the last step in the process. Please, you're thinking, let this not be another bottleneck!
Here's the worst part about hiring a translator: it's difficult to tell if they've done a good job or not. You're pretty much at their mercy.
Until the complaints start coming in. The native speaker in your office reads the translation and says, "This sounds terrible." Or the end users in Germany can't figure how to navigate the web site because the links are translated incorrectly. Or the clever wordplay in the marketing campaign falls totally flat in France, and sales plummet.
Here's another all-too-common complaint: your translation provider makes you jump through endless hoops to compensate for their inability to handle your native file formats. So if your final document is a part of a web site, or an InDesign or Quark file, you had better turn it into Word, and expect the output in Word. It's up to you to extract everything, and then put it all back in exactly where it should go. And unless you're fluent yourself, how would you even know?
That's why most businesses view translation as a necessary evil.
Wouldn't it be great if there were a translation company that got it right, every time, and could handle all your native files, getting your documents however you have them, and returning finished translations in exactly the same formats?
That's why Traducta was born.
back to topIn the era of instant web translation sites, some people wonder why we take more than an hour to turn around a 1000 word web page. "Come on, how hard can it be? It only took me an hour to write it!"
We certainly could produce a translation more quickly without our QA steps. But that's not our mission. We strive, with every sentence, to capture the meaning and intent and tone and nuance of the original. It's not just about word substitution, but about understanding the culture behind the words. A light-hearted marketing piece in English may turn out foolish-sounding in Chinese and insulting in Turkish. If it's worth translating, isn't it worth translating correctly?
back to topAt first glance, we might appear to be more expensive than many of our competitors. But as it turns out - and we learned this from many of our happy clients, who do NOT like to overpay for work - that we're often one of the least expensive options. Unlike some other translations firms, we include our review and proofreading in our rates. So you get the quality you need without needing to generate a whole in-house project to get it.
So when you compare our value proposition to your other choices, you need to consider your priorities:
If you hate having to deal with multiple file formats, our processes add value.
If you hate vendors who make big promises and then give excuse after excuse as they wriggle out of commitments, our processes add value.
If you're losing two millions dollars a day because you've got a warehouse full of product you can't ship because the French and Spanish sections of the user's manual are incomprehensible, our processes add value. and then some!
We realize our services aren't for everyone. But if your company needs top-notch translation, can't tolerate mistakes or broken promises, and doesn't want to jump through hoops every time you need a translation, we might be a good fit.
Traducta's speed of execution, coupled with the highest level of excellence in its work, has definitely been an asset to our company.
Motorola