Traducta en quelques mots

Pourquoi des entreprises comme ADP, Samsung, Black & Decker, Bosch, Philips et Thermos font-elles appel à nous?

Parce qu'elles ne peuvent faire autrement!

À propos de Traducta

Le fondateur de Traducta, Yves Desjardins, a commencé à traduire des documents de l'anglais vers le français canadien en 1978. Il a rapidement constaté le besoin d'adopter une approche plus professionnelle face à la traduction commerciale. C'est pourquoi il a engagé une équipe de traducteurs possédant de l'expérience dans différents domaines et les a réunis sous un même toit afin qu'ils puissent s'entraider et travailler en équipe.

Il a encouragé chacun de ses traducteurs à se spécialiser dans une industrie ou dans un processus commercial particulier, à suivre des cours et à constamment mettre ses connaissances à jour pour que son style ne soit jamais vieilli ou démodé.

Il a également remarqué que les traducteurs savaient bien jouer avec les mots, mais que la gestion de projet et les technologies n'étaient pas leur tasse de thé. C'est pourquoi il a investi dans la conception d'un tout nouveau logiciel de gestion du flux de travail et a mis sur pied des systèmes d'assurance de la qualité (QA) qui permettent aux traducteurs de pratiquer leur art tout en gardant un œil sur leur charge de travail.

Les flux de travail de Traducta sont optimisés par l'utilisation d'un logiciel de mémoire de traduction spécialisé et très sophistiqué. En gros, ce logiciel extrait tout le contenu d'un fichier et le transforme en segments de texte pur. Que vous nous envoyiez des fichiers en format Word, Excel, PowerPoint, Quark, InDesign, HTML, XML ou FrameMaker, nous procédons à l'extraction du texte à traduire, puis nos traducteurs se mettent au travail. Ensuite, après un processus complet d'assurance de la qualité, votre gestionnaire de projet reconvertit la traduction qui se trouve toujours dans l'environnement de la mémoire de traduction en un fichier dont le format est le même que votre fichier original.

Vous nous envoyez un fichier en format InDesign, nous vous livrons un fichier en format InDesign. Laissez-nous nous occuper des étapes intermédiaires.

Ce n'est pas tout! Un autre avantage de notre mémoire de traduction est que celle-ci nous permet de traduire votre message de la même façon, et ce, un document après l'autre. Lorsque vous nous envoyez un document, nous le comparons automatiquement aux documents que nous avons déjà traduits pour vous. Cela nous permet de vous offrir des traductions et une terminologie uniformes, d'accélérer notre flux de travail, et de vous faire épargner.

Travaillons ensemble.

Afficher le reste de la page Traducta en quelques mots


Témoignage



L'expérience de travail avec votre groupe a été exceptionnelle, et vous avez respecté nos échéanciers serrés.

Publicis NetWorks

Fier membre de :


Les derniers « tweets » de Traducta

@KareLindahl @richardmbrooks thank you for the kind words! #ALC12



 
traduction anglaise
traduction française
traduction espagnole
traduction italienne
traduction allemande
traduction portugaise
traduction arabe
traduction arménienne
traduction cambodgienne
traduction chinoise
traduction farsi
traduction hindi
traduction hébraïque
traduction hmong
traduction japonaise
traduction coréenne
traduction russe
traduction tagalog
traduction turque
traduction vietnamienne
Vous cherchez une autre langue?
Communiquez avec nous...
Commerce
Ressources humaines
Outillage
Électroménagers
Électronique grand public
Marketing
TI et technologies
Vente au détail
Immobilier
Produits médicaux et soins de la santé
Produits pharmaceutiques
Sciences de la vie
Vous cherchez un autre domaine?
Communiquez avec nous...
Services-conseils en processus
Éditique
    Traducta sur LinkedIn
Traducta sur Facebook
Traducta sur Twitter
35, Bella-Vista
Saint-Basile-le-Grand (Québec)
J3N 1L1 Canada

Portail Traducta

Veuillez entrer votre nom d'utilisateur et votre de mot de passe, puis cliquez sur "Ouvrir une session" pour commencer.