Pourquoi des entreprises comme ADP, Samsung, Black & Decker, Bosch, Philips et Thermos font-elles appel à nous?
Parce qu'elles ne peuvent faire autrement!
Le fondateur de Traducta, Yves Desjardins, a commencé à traduire des documents de l'anglais vers le français canadien en 1978. Il a rapidement constaté le besoin d'adopter une approche plus professionnelle face à la traduction commerciale. C'est pourquoi il a engagé une équipe de traducteurs possédant de l'expérience dans différents domaines et les a réunis sous un même toit afin qu'ils puissent s'entraider et travailler en équipe.
Il a encouragé chacun de ses traducteurs à se spécialiser dans une industrie ou dans un processus commercial particulier, à suivre des cours et à constamment mettre ses connaissances à jour pour que son style ne soit jamais vieilli ou démodé.
Il a également remarqué que les traducteurs savaient bien jouer avec les mots, mais que la gestion de projet et les technologies n'étaient pas leur tasse de thé. C'est pourquoi il a investi dans la conception d'un tout nouveau logiciel de gestion du flux de travail et a mis sur pied des systèmes d'assurance de la qualité (QA) qui permettent aux traducteurs de pratiquer leur art tout en gardant un œil sur leur charge de travail.
Les flux de travail de Traducta sont optimisés par l'utilisation d'un logiciel de mémoire de traduction spécialisé et très sophistiqué. En gros, ce logiciel extrait tout le contenu d'un fichier et le transforme en segments de texte pur. Que vous nous envoyiez des fichiers en format Word, Excel, PowerPoint, Quark, InDesign, HTML, XML ou FrameMaker, nous procédons à l'extraction du texte à traduire, puis nos traducteurs se mettent au travail. Ensuite, après un processus complet
Vous nous envoyez un fichier en format InDesign, nous vous livrons un fichier en format InDesign. Laissez-nous nous occuper des étapes intermédiaires.
Ce n'est pas tout! Un autre avantage de notre mémoire de traduction est que celle-ci nous permet de traduire votre message de la même façon, et ce, un document après l'autre. Lorsque vous nous envoyez un document, nous le comparons automatiquement aux documents que nous avons déjà traduits pour vous. Cela nous permet de vous offrir des traductions et une terminologie uniformes, d'accélérer notre flux de travail, et de vous faire épargner.
Travaillons ensemble.
Afficher le reste de la page Traducta en quelques mots
L'expérience de travail avec votre groupe a été exceptionnelle, et vous avez respecté nos échéanciers serrés.
Publicis NetWorks